欢迎访问中国爱国教育网!
当前位置: 主页 > 论文大全 > 文化文学 >

中西方饮食文化差异与菜名的英译研究

来源:中国爱国教育网 作者:邵赛 2014-08-08 10:19
    中国有句古话“民以食为天”。由于受自然环境,社会条件和宗教信仰等诸多因素的影响,不同民族形成了各具特色的传统饮食习俗,反映着一个民族的历史文化特点。因此,研究中国菜名的翻译具有现实意义,有利于促进民族文化的交流与传播。
  一 中西方饮食文化差异
  饮食与文化密切相关,不同的民族和国家缔造不同的饮食文化,所以饮食文化具有浓郁的民族性和多样性的特点,中国与英美等西方国家对饮食的观念,宴会礼仪,烹饪方式以及菜式命名等方面还存在着显著的差异。
  1、观念上的差异
  中国是一种美性的饮食观念,从来都是把追求美味奉为进食的首要理由。在中国的烹调术中,对美味的追求几乎达到极致,想尽一切办法,使尽一切手段,将食品的味道弄出名堂,这点是西方人望尘莫及的。西方是一种理性的饮食观念,西方人在摄取食物的时候,强调在烹调过程中保持原有的营养成分和原有的味道,蔬菜基本上都是生吃。
  2、烹饪方式的差异
  中国饮食之所以又独特的魅力,关键就在于它的味。西方人于饮食强调科学与营养。在原料的粗加工上也是有区别的,中餐加工完的形状多种多样,有块,片,卷,条,段,丁,末,汁等,而西餐的原料处理完,一般只有片,快,丁等几种形状。
  3、菜式命名的差异
  中菜命名讲究文雅,含蓄和吉利,注重表情,联想能力,少量大众菜肴以原料命名;而西菜命名直截了当,突出原料,虽然少了艺术性,但是多了实用性。如“佛跳墙”则是根据民间传说,这道菜的香味引得寺庙里的和尚们纷纷跳出墙来等。西餐中的菜名要简单得多,往往一目了然,以“肯德基”餐厅为例,光从店名就知道,这是一家炸鸡店,而店中的食品如炸鸡腿,香辣鸡翅,汉堡包等,几乎都是以原料加上烹饪方式或者地名来命名的。
  二 中式菜名及其英译
  由于中国历史文化悠久,地大物博,民族众多,习俗各异,经过漫长的历史演变,不同区域内的烹饪技艺逐渐自成体系,形成别具风格的菜系。在这些菜系中,菜肴的名称十分繁杂,丰富多彩,并带有浓厚的历史文化内涵和地方特色。
  (一)以历史人物,菜肴创制者命名
  以历史人物,菜肴创制者命名的菜名包括两部分:人物(姓名,字号,官位,绰号等)+ 原料(或烹调方法)。这类菜名的翻译可采用以下三种方法。
  1、一些人物菜名通常先意译出菜的原料(或烹调方法),再直译出创制人,注明年代,也可注明人物的身份。例如:
  宫保鸡Diced chicken with chili and peanuts in hot sauce (invented by Gongbao in Qing Dynasty)
  2、少数人菜名可意译。例如:
  叫花子鸡Beggar’s chicken (toasted in lotus leaf and earth mud chicken, invented by two beggars in Qing Dynasty)
  (二)以地名命名
  以地名命名菜肴主要反映地方特产,烹调技艺和风味。论文联盟WWW.LWLM.COM整理下面介绍以地名命名菜肴的三种译法。
  这类菜名通常采用地名直译与原料直译的方法。例如:
  1、西湖牛肉羹 West Lake thick beef soup
  这类菜名反映地方风味时,翻译时可在地名后加词style(风味)。例如:
  2、扬州炒饭 Fried rice, Yangzhou style
  菜名中的原料为地方名产时,其译法为:烹调方法+地名原料。例如:
  3、北京烤鸭Roast BEijing duck
  (三)以菜肴的形、色、味命名
  1、“形”指菜肴的形状,这类菜名要意译,反映出菜的形状。例如:
  灯影牛肉 Translucent beef slices
  清炖狮子头 Steamed minced pork ball
  2、“色”并非完全指菜肴的颜色,实质上反映的是烹调方法或作料的颜色。这类菜翻译时要用意译的方法,不能用颜色词。例如:
  红烧羊肉 Stewed mutton
  白烧鱼翅 Fricassee sharksfin with chicken
  3、“味”指菜肴的味道,反映烹调使用的主要调味品。意译是翻译这类菜名的最佳方法。例如:
  西湖醋鱼 West Lake vinegar fish
  五香牛肉 Spiced beef
  (四)以吉祥语命名
  这类菜名往往悦耳动听,象征着吉祥如意,反映出人们一种趋吉的文化心理。但吉祥美丽的词实际上指菜肴的某种原料。这类菜名翻译时通常采用意译的方法。例如:
  (1)“芙蓉”指“蛋清”(egg white)
  芙蓉燕窝 Egg white with bird’s nest
  (2)“翡翠”指“青菜”(vegetable)
  翡翠虾仁 Shrimp with green vegetable
  (五)以烹饪方法命名
  中国菜肴的烹饪方法以炒、蒸为主,辅以煮、烤、煎、炸等。因此,翻译以烹饪方法命名的菜名时要注意汉英两种语言在表达上的差异,选用内涵概念一致的词语。例如:
  (1)炒、炸、煎、爆(fried)
  炒肉片 Fried pork slices
  葱爆牛肉 Quick-fried pork and scallions
  (2)烧(roast, grilled, braised, saute)
  烧鹅 Roast goose
  烧牛肚 Braised tripe
  (3)蒸、清蒸(steamed)
  蒸螃蟹 Steamed crabs
  清蒸甲鱼 Steamed soft-shelled turtle
  三 结语
  以上总结了中餐菜单英译时的一些方法和技巧,但这并不意味着在翻译时就应该一一套用,一成不变。在实际翻译时译者应根据不同的场合和语境选择不同的翻译策略和方法,灵活变通,以达到更好的翻译效果,但是不论什么变化,菜名的翻译应体现出菜的本质和特色,尽量保持中华民族所特有的语言和文化特色,并符合译入语读者的文化观念和审美特征,这就需要译者在实际情况下去用心揣摩和灵活运用了。
赞助商
MORE合作单位
战略合作单位