欢迎访问中国爱国教育网!
当前位置: 主页 > 论文大全 > 社会经济 >

厄休拉·勒奎恩对《道德经》的描述式译解探析

来源:中国爱国教育网 作者:毕文静 2014-06-17 11:11

 

  厄休拉·勒奎恩(Ursula K. Le Guin)是当代美国文坛颇为独特的一位杰出作家。她不仅跨越了创作类型、主流文学与大众文学、性别等方面的疆界,还跨越了东西方文化的疆界。在她的作品中,道家的无为、相生以及均衡概念一直是核心元素,这与奇幻、科幻小说中一向以西方文明为骨干的状况形成了鲜明对比。除了在创作实践中对道家思想进行借鉴、吸收、阐释外,勒奎恩还亲自投入老子《道德经》的英译工作之中。1998年勒奎恩推出的耗时四十年之久的译本,广受各界好评,目前已成为西方学界研究道家思想绕不开的一部专著。该书的高影响力与我国古籍英译在国外的低接受度产生了强烈对比,然而我国学者仍未对其给予应有的关注与重视,颇为遗憾。故本文拟对勒奎恩对《道德经》的描述式译解进行探析,抛砖引玉、求教于方家。
  严格说来,勒奎恩的译本不属于传统意义上的翻译,而是一种描述式的译解。据勒奎恩自述,她本身不会汉语,对《道德经》的理解主要源于对众多译本的研读。从二十几岁开始,她便尝试根据自己的理解做出自己的译文,但每次译了几章便放置一边。几十年过去,当手头的译文积累多了后,勒奎恩便在参照卡鲁斯的直译本的基础上着手系统地“翻译”《道德经》(Le Guin 107)。在勒奎恩看来,《道德经》并非智慧,亦非权威,也不是只针对男性读者,或者仅在于探索异域的神奇,而是“让我们聆听一种与心灵的对话”(Le Guin X)。因此,勒奎恩还在译本中附上了自己的评论与注解,一方面赋予古籍以全新的解读视角,另一方面也便于与读者交流,颇有吸引力。
  此外,勒奎恩对“道”的译解亦很有洞见。众所周知,“道”是老子哲学的核心,含义深刻、意蕴隽永,在英译的过程中存在很多误读误译的现象。有些学者将“道”译为某一英文单词,如:Reason(卡鲁斯·译),Nature(巴姆·译),Way-making(安乐哲·译)等。还有些学者则将“道”译为某一动词词组,如:Depend on the law of …(拉法格·译),Model …on…(韩禄伯·译),Round the way of …(宾纳·译)等。以上学者的翻译虽均由可取之处,然如同盲人摸象的众人一般,只抓住了一点,而忽略了全面。勒奎恩在博采众长的基础上将“道”译为the way,界定为The way is the way things are。如此一来,不仅在词义上有一种对应关系,而且还体现了“道”所具备的“道法自然”的精神内涵,这与老子的思想在实质上是暗合的。因此,勒奎恩的译解是一种较好的选择。
  勒奎恩的译解缘何比很多翻译家翻译的版本更直击精髓、更耐读有趣呢?依笔者拙见,这主要来源于勒奎恩常年来对道家思想的深刻体悟与阐释。在创作实践中,勒奎恩努力建构起一种与传统的、阳性的、“热”的、片面寻求增长的乌托邦相对的新型的、柔顺的、潮湿的、“冷”的阴性乌托邦。因此,勒奎恩笔下的世界无论是否与我们所处的世界存在广袤的时空距离,都是一幅后荒芜的原生态画面,《黑暗的左手》(The Left Hand of Darkness)中的“冬季星”如此,《一无所依》(The dispossessed)中的奥多星也如此。值得注意的是,勒奎恩对阴性乌托邦的追寻与建构并非是要回归原始或是要试图否定科技的进步,而是要寻求一种“冷”、“热”文化的结合点,为西方日益陷入困境的二元对立思维方式探寻一条可能的出路,由此可见勒奎恩对道家思想的借鉴与吸收。诚如她自己曾说过的:“我在试图展现一种平衡以及平衡的美”。
  不仅如此,勒奎恩还在其2007年出版的力作《倾诉》(The Telling)中对道家思想进行了恰切的阐释,即道教思想使得人们可以领略“充满睿智的平凡生活中的甜蜜味道”(勒奎恩144),信奉道教的人们“尊崇自我克制而贬低自我剥夺。他们没有费劲艰辛节食的概念,更认为受苦、挨饿、贫困潦倒没有任何的益处”(勒奎恩149),故而道教追寻的是肉体上与道德上的闲适目标,是一种“不带因果报应的佛家律法”(勒奎恩91)。基于如此体悟与阐释,勒奎恩对《道德经》的译解明显比其他译本更为亲切自然、晓畅明白,如同一首优美的散文诗,于云淡风轻之中娓娓地道出人间的真谛。
  勒奎恩的这一成功实践不仅对道家思想的传播有很大益处,而且对我国的古籍英译工作有不少启示。我国的古籍英译工作投入甚大,但收效甚微。其中一个主要的原因在于迫切地想将原汁原味的思想较为详尽地译介到国外去,却忽略了国外不同的文化氛围与环境。勒奎恩对《道德经》的译介无疑为我国的古籍英译提供了一条可供借鉴的道路。

赞助商
MORE合作单位
战略合作单位